Η φράση «le régime communard» είναι συχνότατη στις εχθρικές καταγραφές μεταξύ 1871 και 1875, όταν η Κομμούνα περιγράφεται από τους αντιπάλους της ως...
Σ.τ.Μ.
Ξεκινώντας από τις Σ.τ.Μ, η στήλη θα καταγράφει επίσης, σημειώματα μεταφραστριών-ων για τις προκλήσεις, τις αυτονομήσεις, τις δυσκολίες της μετάφρασης.
Τη στήλη επιμελείται η Κατερίνα Σεργίδου.
Η παρακάτω συνέντευξη είναι αποτέλεσμα μιας σκέψης που ήρθε ξαφνικά ενώ συζητούσαμε στην Συντακτική Επιτροπή των Marginalia τις θεματικές του...
Τι μπέρδεμα είναι σήμερα να υπηρετηθεί η ηλεκτρισμένη ατμόσφαιρα του νουάρ μυθιστορήματος, όταν η αφήγηση κατακλύζεται από κάθε άλλο παρά...
Στο περιθώριο της συζήτησης που είχαμε με τον Μιχάλη Μακρόπουλο για τη λογοτεχνία του φανταστικού τον ρωτήσαμε να μας πει τη γνώμη του, με την...
Όταν γεννιέται ένα παιδί, και πολλές φορές πριν ακόμη καν γεννηθεί, μία απ’ τις πρώτες ερωτήσεις που γίνονται είναι: αγόρι ή κορίτσι; Από τη στιγμή...
Στο περιθώριο της συζήτησης που είχαμε με τον Θανάση Γκιούρα για το έργο του Μαρξ και τη νέα σειρά εκδόσεών του που μεταφράζει ο ίδιος, τον ρωτήσαμε...
Ο άγνωρος δεσμός. Για τη μεταβίβαση στην ψυχανάλυση. Τέσσερα κείμενα της Ράντμιλα Ζυγούρη με άξονα την ορμή της ζωής και του έρωτα Ράντμιλα Ζυγούρη...
Οι μεγάλοι οικονομολόγοι –Δέκα οικονομολόγοι που άλλαξαν τη ζωή μας Phil Thornton Μετάφραση: Σώτη Τριανταφύλλου Εκδόσεις Πατάκη, 2017 | 281 σελίδες...
Πώς να μεταφράσει κανείς τον Μάη του 1968; Πώς να αποδώσει την προκλητικότητα και ευρηματικότητα των συνθημάτων του; Πώς να μεταφέρει το σύνθημα που...
Η μετάφραση της διατριβής του Μιχαήλ Μπαχτίν «Ο Ραμπελαί και ο κόσμος του. Για τη λαϊκή κουλτούρα του Μεσαίωνα και της Αναγέννησης» στα ελληνικά από...
Η απόδοση της λέξης ilusión [ιλουσιόν] από τα ισπανικά στα ελληνικά, αποτέλεσε για εμένα ένα μεταφραστικό βάσανο που έδωσε τη θέση του σε μια...
Μετάφραση για τη Μετάφραση: Σχόλιο με αφορμή το προσφάτως μεταφρασμένο μυθιστόρημα Η Μετάφραση του Pablo de Santis De gustibus non est disputandum...